Qué son los False Friends?
Si ya llevas un tiempo aprendiendo inglés es muy probable que hayas escuchado sobre ellos, es un tema que siempre saca algunas risas y también algún que otro dolor de cabeza.
Seguro que más de una vez habéis visto palabras en inglés que se escribían igual que en castellano y quizá os han llevado a confusión o malos entendidos por no utilizarlas correctamente. Es algo muy común y es necesario estudiarlo como un tema aparte.
Que entendemos por False Friends?
Básicamente son (Falsos Amigos) aquellas palabras cuya grafía es idéntica o similar tanto en una lengua extranjera como en nuestra lengua materna, pero tienen un significado completamente distinto. Como podréis imaginar, estas conllevan muchos problemas o dificultades a los alumnos la hora de aprender un idioma, pues pueden dar lugar a confusiones y errores.
Ejemplos de False Friends más comunes:
Hoy nos centraremos en algunos False Friends comunes entre el Inglés y el Castellano. La lista puede ser realmente larga, por ello nunca debemos dar por sentado el significado de una palabra. No los podremos explicar todos, pero sí los más importantes, con algunos ejemplos para ayudarte a evitar situaciones embarazosas!
Approve
El verbo approve es muy similar al verbo aprobar en castellano. Si bién es cierto que parcialmente es una traducción correcta, cometemos un error muy común, que es decir I approved my exam. Cuando nos referimos a un examen, es necesario usar el verbo pass, ya que una traducción más precisa de approve sería ratificar. Así pues, la oración inicial debería ser I passed my exam.
Carpet
Otro error muy común es confundir la palabra carpeta con carpet. No obstante, la palabra carpet en Inglés significa moqueta. Si decimos I forgot my carpet estaremos diciendo olvidé mi moqueta. Así pues, deberíamos decir I forgot my foulder.
Realise
El verbo Realise se parece en castellanos al verbo Realizar. No obstante, su significado es Darse cuenta, con lo cual, si alguien nos dice I realised I hadn’t done my homework significará Me dí cuenta que no había hecho mis deberes. En el caso que queramos decir Realizar, dependiendo del contexto podemos usar tanto do como make.
Sensible
Este adjetivo es uno de los primeros False Friends que aprendemos en Inglés. Al tener una grafía idéntica en castellano con la palabra sensible, la cual hace referencia a sentimientos, genera una confusión inmediata. No obstante, sensible significa sensato. En el caso que queramos referirnos a una persona sensible, debemos decir sensitive.
Dessert
Un sustantivo que puede provocar una situación divertida en un restaurante es la palabra Dessert. En castellano tendemos a pensar que su traducción es desierto, pero nada más lejos de la realidad. En Inglés, la palabra desierto se escribe con una sola s, desert, mientras que dessert, significa postre. Además, la pronunciación será vital para diferenciar las dos palabras, ya que desert (desierto) la pronunciaremos con una /e/, mientras que dessert (postre) la pronunciaremos con una /i/.
Actually
Otro claro ejemplo de False Friend sería la palabra actually. Si bien pensamos erróneamente que significa actualmente, su traducción es realmente. Así pues, en una oración como actually, I don’t agree with you, lo que diríamos es En realidad, no estoy de acuerdo contigo. Si queremos decir actualmente, deberemos usar nowadays o currently.
Advice
Está palabra nos puede recordar mucho al verbo advertir, en realidad significa “dar consejos”. Si queremos advertir a alguien deberemos utilizar “to warn” o para algo más formal “to notice”.
Constipated
¿Quién no se equivocaría con una palabra así? Pero por muy parecida que sea no se trata de estar constipado sino de algo muy diferente y que puede dar lugar una buena confusión y muchas risas. Constipated significa estar estreñido. Si estás resfriado la expresión correcta sería “I have a cold”.
Otros ejemplos False Friends en Inglés
La lista puede ser muy larga, en la siguiente tabla te describimos de una forma más breve otros ejemplos de False Friends en inglés:
Inglés |
Se parece a… |
Realmente significa |
Aclaración |
Arena |
Arena |
Estadio |
Arena (sand) |
Career |
Carrera (universitaria) |
Carrera profesional |
Para estudios tipo diplomatura (degree) |
Collar |
Collar |
Cuello (camisa) |
Collar (necklace) |
Concrete |
Concreto |
Hormigón |
Concreto (specific) |
Disgusted |
Disgustado |
Asqueado |
Disgustado (upset) |
Embarrassing |
Embarazada |
embarazoso |
Embarazada (pregnant) |
Eventually |
Eventualmente |
Finalmente |
Eventualmente (sometimes) |
Fabric |
Fabrica |
Tejido |
Fabrica (factory) |
Facility |
Facilidad |
Instalación |
Facilidad (ease) |
Idiom |
Idioma |
Modismo |
Idioma (language) |
Jubilation |
Jubilación |
Júbilo |
Jubilación (retirement) |
Lecture |
Lectura |
Lección |
Lectura (reading) |
Library |
Librería |
Biblioteca |
Librería (bookshop) |
Pedestrian |
Pederasta |
Peatón |
Pederasta (paedophile) |
Politics |
Políticos |
Política |
Políticos (politicians) |
Rape |
Rape (pescado) |
Violar |
Rape (monkfish) |
Suave |
Suave |
Agradable |
Suave (soft) |
Success |
Suceso |
Éxito |
Suceso (event) |
Sympathy |
Simpatía |
Compasión |
Simpatía (friendliness) |
Tramp |
Trampa |
vagabundo |
Trampa (trap) |
Assist |
Asistir |
Ayudar |
Asistir (Atend) |
Contest |
Contestar |
Concurso |
Contestar (Answer) |
Rope |
Ropa |
Cuerda |
Ropa (Clothes) |
Sane |
Sano |
Cuerdo |
Sano (Healthy) |
Target |
Tarjeta |
Objetivo |
Tarjeta (Card) |
Affluence |
Afluencia |
Opulencia/Abundancia |
Afluencia (Influx) |
Ballon |
Balón |
Globo |
Balón (Ball) |
¿Cómo evitar confundir los false friends? ¿Qué palabras usar?
Como acabamos de ver, existen palabras en Inglés que pueden dar lugar a confusiones tales como She is embarrassed, la cual nosotros podríamos traducir como Ella está embarazada y no por su forma correcta, Ella está avergonzada. No obstante, rara vez nos encontraremos en situaciones realmente comprometidas por usar o interpretar de forma incorrecta alguna de estas palabras.
Por otro lado, aunque no se pueden considerar False Friends, existen palabras con las que es necesario revisar el contexto en el que las usamos, ya que aunque se parezcan a las usadas en castellano, pueden tener un doble significado que cree situaciones problemáticas.
Por ejemplo, si observamos la palabra Tart, la traducción más directa que podemos hacer es Tarta. No obstante, esta palabra también se usa para referirse de forma despectiva a una mujer. Si en un restaurante, por ejemplo, leemos Tart of the house, se podrá interpretar tanto Tarta de la casa, como Prostituta de la casa. En un contexto donde puedan surgir dudas, es mejor usar la palabra cake.
Seguramente es un ejemplo un poco extremo pero nos sirve para que veáis de forma clara la importáncia de los llamados False Friends en el aprendizaje del inglés, sobre todo cuando hablamos con alguien que no conocemos y no sabe que el malentendido, se puede deber senzillamente a un error nuestro.
Esperamos que este artículo te haya sido de utilidad, recuerda que la lista puede ser muy larga, cuanto más practiques más aprenderás y seguridad tendrás al utilizar el inglés.
2 Comentarios
Pingback: Los errores más comunes al escribir en inglés | Format-e
Pingback: Dificultades de los españoles para aprender inglés | Idiomas
Deja un comentario