L’anglès és l’idioma més recorregut del món. Encara que per quantitat de parlants el mandarí el supera, la veritat és que, per pràcticament tothom, l’anglès és la segona llengua. A més a més és la indiscutible guanyadora quant al món dels negocis.
No obstant això, l’anglès no és igual al voltant de tot el món. Sempre ens ensenyen les diferències entre l’anglès britànic i l’americà, no obstant això, no totes les distincions són aquestes sinó que l’anglès segons el territori varia bastant i avui volem mostrar-te’l.
Varietats de l’anglès en l’actualitat
Anglès britànic vs anglès americà
Es tracta de la comparació més coneguda i, encara que en tots dos llocs t’entendran si parles la llengua anglosaxona que no correspon, la veritat és que existeixen bastants diferències.
Quant a ortografia, tots hem viscut aquestes diferències:
- L’anglès britànic, per als verbs acabats en “l” la doblen en transformar-los en gerundi, participi o en crear substantius. L’americà no.
- Les terminacions -or i -er són americanes mentre que la seva versió anglesa és -our i -re.
- Unes altres com l’ús de -y o -i o de -e o -a en casos aïllats (tire/tyre o gray/grey).
Si ens anem al lèxic, existeix tot un llistat de paraules que en cada variant són completament diferents pel que, al contrari que en el cas anterior, no pots sortir del pas si no les coneixes (check/bill, elevator/lift, trunk/boot…).
Finalment, indicar que de la diferència en la pronunciació destaca l’omissió de la -r final que es dóna en l’anglès britànic així com alguns casos aïllats de paraules que es pronuncien de manera diferent, s’escriguin o no igual.
Anglès del Canadà
Encara que per proximitat no ho creuríem, les regles ortogràfiques de l’anglès del Canadà són similars a les del britànic, encara que per al lèxic sí que predomina més l’americà, amb algunes excepcions, per descomptat.
Existeixen alguns termes propis de l’anglès canadenc com són loonie o bachelor.
Anglès d’Austràlia
L’anglès d’Austràlia té un accent diferent, inclou l’ús de diminutius que canvien la paraula original mantenint el seu significat. Alguns exemples com “bikkie” en lloc de biscuit o “barbie” per a barbecue, a més de tenir paraules noves pròpies com “arvo” per a la tarda o “servo” per a gasolinera. Aquest és un tipus de parla bulgar anomenat “slang” molt comú entre els australians (també coneguts com “ausies”). Veure més termes slang.
Expressions del lloc s’incorporen a poc a poc a l’anglès universal com són “no worries” o “to feel crook”.
Anglès de Sud-àfrica
S’utilitza com a llengua franca per a la comunicació entre comunitats, perquè existeixen 11 llengües oficials.
El més destacable és que els trets de l’anglès que parlen (que també és diferent en les diferents parts del país) és que aquest deriva del contacte amb el afrikaans.
També han afegit riquesa a l’idioma utilitzant paraules d’origen africà fins a incorporar-les a la llengua anglesa, com a apartheid.
Anglès de l’Índia
S’utilitza, al costat de l’hindi com a llengua principal de comunicació del Govern. Això succeeix perquè la riquesa de llengües i dialectes (milers) impossibilita que es prenguin tots com a oficials.
Les diferències es basen en la creació de termes inexistents en la resta del món. Per posar un exemple tiffin o crore i en la universalització d’uns altres de creació pròpia com a curry.
És evident que amb els milions de persones que hi ha en el món, l’idioma no es pot mantenir. L’anglès, com succeeix amb la resta de llengües va variant a poc a poc al llarg del temps i s’enriqueix amb les diverses aportacions a l’anglès segons el territori.
Estudiar anglès a l’estranger ja no serveix només per a aprendre l’idioma més eficaçment sinó que, com pots veure, depenent del país al qual vagis, obtindràs una riquesa cultural immensa.
[videoembed type=”youtube” ratio=”sixteen_by_nine” url=”https://www.youtube.com/watch?v=dABo_DCIdpM” width=”560″ height=”315″]
0 Comentaris
Deixa un comentari