Què són els False Friends en anglès?
Si ja portes un temps aprenent anglès és molt probable que hagis escoltat sobre ells, és un tema que sempre treu alguns riures i també algun que un altre mal de cap.
Segur que més d’una vegada heu vist paraules en anglès que s’escrivien igual que en castellà i potser us han portat a confusió o mal entesos per no utilitzar-les correctament. És una cosa molt comuna i és necessari estudiar-ho com un tema a part.
Que entenem per False Friends?
Entenem per False Friends (Falsos Amics) aquelles paraules la grafia de les quals és idèntica o similar tant en una llengua estrangera com a la nostra llengua materna, però tenen un significat completament diferent. Com podreu imaginar, aquestes comporten molts problemes o dificultats a l’hora d’aprendre un idioma, doncs poden donar lloc a confusions i errors.
Exemples de False Friends més comuns
Avui ens centrarem en alguns False Friends comuns entre l’Anglès i el Català. La llista pot ser realment llarga, per això no hem de donar mai per sentat el significat d’una paraula. No els explicarem tots, però sí els més importants per tal d’ajudar-te a evitar situacions compromeses!
Approve
El verb approve és molt similar al verb aprovar en català. Si bé és cert que parcialment és una traducció correcta, fem un error molt comú, el qual és dir I approved my exam. Quan fem referència a un examen és necessari emprar el verb pass, doncs una traducció més precisa de approve seria ratificar. Així doncs, l’oració inicial hauria de ser I passed my exam.
Carpet
Un altre error molt comú és confondre la paraula carpeta amb carpet. No obstant, la paraula carpet a l’Anglès significa moqueta. Si diem I forgot my carpet estarem dient vaig oblidar la meva moqueta. Així doncs, hauríem de dir I forgot my foulder.
Realise
El verb Realise s’assembla en català al verb realitzar. No obstant, el seu significat en adonar-se’n. Com a conseqüència, si algú ens diu I realised I hadn’t done my homework significarà Me’n vaig adonar que no havia fet els deures. Si volem dir realitzar, depenent del context podrem usar tant do com make.
Sensible
Aquest adjectiu és un dels primers False Friends que aprenem a l’Anglès. Al tenir una grafia idèntica al català amb la paraula sensible, la qual fa referència a sentiments, genera una confusió immediata. Tot i això, sensible significa sensat. Si volem referir-nos a una persona sensible, haurem de dir sensitive.
Dessert
Un substantiu que pot provocar una situació divertida a un restaurant és la paraula Dessert, doncs al Català pensem que la seva traducció és desert. A l’Anglès, la paraula desert s’escriu amb una sola s, mentre que dessert significa postre. A més a més, la pronunciació serà vital per tal de diferenciar les dues paraules, doncs desert (desert) la pronunciarem amb una /e/, mentre que dessert (postre) la pronunciarem amb una /i/.
Actually
Un altre clar exemple de False Friend seria la paraula actually. Si bé pensem de forma equivocada que significa actualment, la seva traducció és realment. Així doncs, a una oració tal com actually, I don’t agree with you, el que estaríem dient és En realitat, no estic d’acord amb tu. Si volem dir actualment, hem d’usar nowadays o currently.
La llista pot ser molt llarga, en la següent taula et describim d’una manera més breu alguns False Friends en anglès més:
Altres exemples de False Friends a l’Anglès:
Anglès |
S’assembla a… |
Realment significa |
Clarificació |
Concrete |
Concret |
Formigó |
Concret (Specific) |
Career |
Carrera (universitaria) |
Carrera professional |
Per estudis universitaris (Degree) |
Collar |
Collar |
Coll (camisa) |
Collar (Necklace) |
Data |
Data |
Informació |
Data (Date) |
Embarrassed |
Embarassada |
Avergonyit |
Embarassada (pregnant) |
Eventually |
Eventualment |
Finalment |
Eventualment (sometimes) |
Fabric |
Fàbrica |
Teixit |
Fàbrica (factory) |
Facility |
Facilitat |
Instal·lació |
Facilitat (ease) |
Idiom |
Idioma |
Modisme |
Idioma (language) |
Jubilation |
Jubilació |
Excés d’alegria |
Jubilació (retirement) |
Lecture |
Lectura |
Lliçó |
Lectura (reading) |
Library |
Llibreria |
Biblioteca |
Llibreria (bookshop) |
Pedestrian |
Pederasta |
Vianant |
Pederasta (paedophile) |
Politics |
Polítics |
Política |
Polítics (politicians) |
Rape |
Rap (peix) |
Violar |
Rape (monkfish) |
Suave |
Suau |
Agradable |
Suau (soft) |
Success |
Succés |
Èxit |
Succés (event) |
Sympathy |
Simpatia |
Compassió |
Simpatia (friendliness) |
Tramp |
Trampa |
sense sostre |
Trampa (trap) |
Quines paraules utilitzar per evitar els False Friends a L’anglès?
Com acabem de veure, existeixen paraules a l’Anglès que poden donar lloc a confusions tals com She is embarrassed, la qual nosaltres podríem traduir per Ella està embarassada i no per Ella està avergonyida, que seria la traducció correcta. No obstant això, rara vegada ens podríem trobar en situacions realment compromeses per usar o interpretar de manera incorrecta alguna d’aquestes paraules, per això és un pas necessari al moment d’aprendre anglès.
D’altra banda, tot i que no es poden considerar False Friends, existeixen paraules les quals cal vigilar-ne l’ús que emprem, doncs poden tenir un doble significat que crei situacions problemàtiques.
Per exemple, si observem la paraula Tart, la traducció més directe que en podem fer és Pastís, o Tarta en Castellà. Tot i això, aquesta paraula també s’utilitza per referir-se de manera despectiva a una dona. Així doncs, si a un restaurant llegim Tart of the house, es pot interpretar tant Pastís de la casa, com Prostituta de la casa. En un context en el qual puguin existir dubtes, el millor és utilitzar la paraula cake.
Segurament és un exemple una mica extrem però ens serveix perquè vegeu de manera clara la importància dels anomenats False Friends en l’aprenentatge de l’anglès, sobretot quan parlem amb algú que no coneixem i no sap que el malentès, es pot deure senzillament a un error nostre.
Esperem que aquest article t’hagi sigut d’utilitat, recorda que la llista pot ser molt llarga. Com més practiquis més n’apendràs i amb més seguretat utilitzaràs l’anglès.
0 Comentaris
Deixa un comentari