Diferència gramatical entre ‘Since’ i ‘For’

Diferència gramatical entre ‘Since’ i ‘For’

L’anglès, com qualsevol altre idioma, té aspectes que ens resulten senzills de comprendre i uns altres que sempre s’embussen una mica més. False friends, formació del subjuntiu… i avui tractarem la diferència gramatical entre ‘Since’ i ‘For’.

A pesar que el significat d’ambdues partícules és diferent, la veritat és que tendim a confondre-les quan els donem l’ús de temps. Vegem, de manera clara i senzilla, com diferenciar-les i utilitzar-les fàcilment.

 

Com s’usen ‘Since’ i ‘For’?

A continuació, vam mostrar quin és el significat literal d’ambdues paraules i et posem algun exemple perquè puguis comprendre, de forma més visual, quin és el seu ús.

 

Since

El significat de ‘Since’ (fonològicament parlant /sins/) és ‘Des de’.

S’utilitza acompanyant un moment específic, generalment en el Present Perfect i en la seva forma contínua (Present Perfect Continuous). Podem parlar d’una data, però també de qualsevol altre període si indiquem que s’inicia en un punt determinat.

 

Un parell de bons exemples serien:

She has worked / has been working here since 1998. Ella treballa (o està treballant) aquí des de (el) 1998.

He has been working really hard since he arrived. Ell ha treballat dur des de que va arribar. No donem una data específicament en el text però sí parlem d’un moment molt concret (quan des que ell va arribar).

 

For

El significat de ‘For’ (pronunciat de forma similar a com s’escriu) és ‘Durant”. Té altres traduccions depenent del context però en aquest cas en particular, buscant la diferència gramatical entre ‘Since’ i ‘For’, ens quedem amb aquest significat de preposició de temps.

També s’utilitza comunament amb el Present Perfect de l’anglès, encara que també es pot usar en el Past simple o el Past Perfect, i aquest és un dels motius pels quals podem confondre’ns. No obstant això, no s’usa per indicar un moment determinat de temps sinó un que es perllongarà. Per aquest motiu apareix unit a un nombre de dies, hores, anys i altres unitats de mesura de temps o Prepositional Phrases com “for a long time”.

 

Els següents exemples segur que et són útils:

Maria worked here for 5 years. Maria va treballar aquí (durant) 5 anys.

Maria has worked here for many years. Maria ha treballat aquí (durant) diversos anys. (encara que el significat en traduir-ho ens pugui donar la sensació que l’acció ha finalitzat, que Maria ja no treballa allà, recordeu que el Present Perfect es pot usar per a accions que continuen succeint en el present!)

 

BONUS: During

Més lògic seria que confonguéssim aquest últim amb ‘During’, ja que la seva traducció sí que és la mateixa: ‘Durant’.

Si bé, s’usa per parlar d’un període de temps dins d’un altre període de temps. Molt important és destacar que el seu ús es fa sempre davant de substantius pel que, si no és el cas, aquesta paraula no és l’adequada.

 

Vegem com funciona:

Peter never slept at home during the summer. Pedro mai va dormir aquí durant l’estiu.

During 2018 we enjoyed the Soccer World Cup. Durant el 2018 gaudim el Mundial de Futbol.

Com veus, la diferència gramatical entre ‘Since’ i ‘For’ és realment senzilla; Recordeu! Since per a moments en els quals s’inicia una acció i For per a durada.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies