•  
  •  

¿Qué son los False Friends?

Entendemos por False Friends (Falsos Amigos) aquellas palabras cuya grafía es idéntica o similar tanto en una lengua extranjera como en nuestra lengua materna, pero tienen un significado completamente distinto. Como podréis imaginar, estas conllevan muchos problemas o dificultades a los alumnos la hora de aprender un idioma, pues pueden dar lugar a confusiones y errores.

False Friends inglés español

Ejemplos de False Friends

Hoy nos centraremos en algunos False Friends comunes entre el Inglés y el Castellano. No los explicaremos todos, pero sí los más importantes, con algunos ejemplos para ayudarte a evitar situaciones embarazosas!

Approve

El verbo approve es muy similar al verbo aprobar en castellano. Si bién es cierto que parcialmente es una traducción correcta, cometemos un error muy común, que es decir I approved my exam. Cuando nos referimos a un examen, es necesario usar el verbo pass, ya que una traducción más precisa de approve sería ratificar. Así pues, la oración inicial debería ser I passed my exam.

Carpet

Otro error muy común es confundir la palabra carpeta con carpet. No obstante, la palabra carpet en Inglés significa moqueta. Si decimos I forgot my carpet estaremos diciendo olvidé mi moqueta. Así pues, deberíamos decir I forgot my foulder.

Realise

El verbo Realise se parece en castellanos al verbo Realizar. No obstante, su significado es Darse cuenta, con lo cual, si alguien nos dice I realised I hadn’t done my homework significará Me dí cuenta que no había hecho mis deberes. En el caso que queramos decir Realizar, dependiendo del contexto podemos usar tanto do como make.

Sensible

Este adjetivo es uno de los primeros False Friends que aprendemos en Inglés. Al tener una grafía idéntica en castellano con la palabra sensible, la cual hace referencia a sentimientos, genera una confusión inmediata. No obstante, sensible significa sensato. En el caso que queramos referirnos a una persona sensible, debemos decir sensitive.

Dessert

Un sustantivo que puede provocar una situación divertida en un restaurante es la palabra Dessert. En castellano tendemos a pensar que su traducción es desierto, pero nada más lejos de la realidad. En Inglés, la palabra desierto se escribe con una sola s, desert, mientras que dessert, significa postre. Además, la pronunciación será vital para diferenciar las dos palabras, ya que desert (desierto) la pronunciaremos con una /e/, mientras que dessert (postre) la pronunciaremos con una /i/.

Actually

Otro claro ejemplo de False Friend sería la palabra actually. Si bien pensamos erróneamente que significa actualmente, su traducción es realmente. Así pues, en una oración como actually, I don’t agree with you, lo que diríamos es En realidad, no estoy de acuerdo contigo. Si queremos decir actualmente, deberemos usar nowadays o currently.

Otros False Friends en Inglés

Inglés

Se parece a…

Realmente significa

Aclaración

Arena

Arena

Estadio

Arena (sand)

Career

Carrera (universitaria)

Carrera profesional

Carrera universitaria (degree)

Collar

Collar

Cuello (camisa)

Collar (necklace)

Concrete

Concreto

Hormigón

Concreto (specific)

Disgusted

Disgustado

Asqueado

Disgustado (upset)

Embarrassing

Embarazada

embarazoso

Embarazada (pregnant)

Eventually

Eventualmente

Finalmente

Eventualmente (sometimes)

Fabric

Fabrica

Tejido

Fabrica (factory)

Facility

Facilidad

Instalación

Facilidad (ease)

Idiom

Idioma

Modismo

Idioma (language)

Jubilation

Jubilación

Júbilo

Jubilación (retirement)

Lecture

Lectura

Lección

Lectura (reading)

Library

Librería

Biblioteca

Librería (bookshop)

Pedestrian

Pederasta

Peatón

Pederasta (paedophile)

 

Politics

Políticos

Política

Políticos (politicians)

Rape

Rape (pescado)

Violar

Rape (monkfish)

Suave

Suave

Agradable

Suave (soft)

Success

Suceso

Éxito

Suceso (event)

Sympathy

Simpatía

Compasión

Simpatía (friendliness)

Tramp

Trampa

vagabundo

Trampa (trap)

¿Qué palabras es necesario evitar?

Como acabamos de ver, existen palabras en Inglés que pueden dar lugar a confusiones tales como “She is embarrassed”, la cual nosotros podríamos traducir como “Ella está embarazada” y no por su forma correcta, “Ella está avergonzada”. No obstante, rara vez nos encontraremos en situaciones realmente comprometidas por usar o interpretar de forma incorrecta alguna de estas palabras, por eso conocerlos es un paso necesario a la hora de aprender inglés.

Por otro lado, aunque no se pueden considerar False Friends, existen palabras con las que es necesario revisar el contexto en el que las usamos, ya que aunque se parezcan a las usadas en castellano, pueden tener un doble significado que cree situaciones problemáticas.

Por ejemplo, si observamos la palabra Tart, la traducción más directa que podemos hacer es Tarta. No obstante, esta palabra también se usa para referirse de forma despectiva a una mujer. Si en un restaurante, por ejemplo, leemos Tart of the house, se podrá interpretar tanto Tarta de la casa, como Prostituta de la casa. En un contexto donde puedan surgir dudas, es mejor usar la palabra cake.

¡Compártelo!Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Share on LinkedInShare on TumblrShare on RedditShare on StumbleUponEmail this to someone
Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies